改正一个翻译错误,不仅仅是维护文字的本来面目与尊严
中文说冲厕所,英文说推厕所
前两天,在金华高铁站,读者“david-wang”发现了一处翻译错误。中文写的是“请手按冲水”,下面对应的英文是“Please push the toliet with your hand”。从字面意思来看,这句英语说的是:请用你的手推厕所,与中文意思大相径庭。不仅如此,“厕所”还拼写错了,正确拼法应是“toilet”。
市翻译协会常务副会长、浙江师范大学外国语学院副院长唐艳芳建议,“请手按冲水”可翻译成“flush after use”,既简洁又到位。
四(3)班,这样翻译是中式思维
在学校,每个班级教室门口都有一块牌子,写着几年级几班,这样的牌子该怎么翻译?
读者“oceanfre”给本报发来一张照片,说市区某小学是这样翻译四(3)班的“Four class three”。“这样翻译好像不对,正确翻译应该是class three,grade four吧?”“oceanfre”说。
市翻译协会副秘书长汪琳说,很明显,照片上的翻译是中式思维,先讲大的,再讲小的,这与西方思维不一样,就拿写信来说,英美人习惯先讲小的地方,再讲大的地方。
义乌开心谷,能否换种翻译
日前,读者“dona”到义乌开心谷游玩,发现了两处翻译不妥的地方。
一处是“入口”,被翻译成了“por-tal”。“dona”说,在国内,“入口处”一般翻译成“entrance”;另一处是关于山地滑草项目的介绍,在倒数第二行有一句是这样写的:“please don't to play。”“dona”不明白这里为什么要用“to”?
市翻译协会副秘书长朱玲佳说,“portal”多指大型入口,比如宫殿的门,也可指虚拟的门,如门户网站,一般来讲,“入口”被翻译成“entrance”好像是约定俗成的惯例。至于第二处“please don't to play”,里面的“to”确实是多余的,因为“do、did、does”这些助动词后面直接跟动词原形就可以了。
“英语翻译并不简单,既要考虑字面意思和语法的正确,又要考虑西方的思维习惯、用语惯例等,不能简单地进行字面翻译。”市翻译协会理事、金职院国际商务学院副教授吴彩萍说。
“揪差译 随手拍”
诚邀读者参与
改正一个翻译错误,不仅仅是维护文字的本来面目与尊严,还能让文字发挥它应有的功用———服务人们,更关系着一座城市的形象。一个小小的错误,却折射出一座城市的文化与态度。