南宁翻译公司 南宁翻译公司 南宁翻译公司
123

南宁翻译公司-翻译中时间的顺序和逻辑的顺序(三)

 从上面的许多例子我们可以看出,一句英文句子中的这一部分和另一部分,或者带定语副句复合句的主句和副句之间,表现了一种因果关系,或者条件与结果关系,或者结论与理由关系,或者目的与行动关系时,译成中文时叙述顺序往往就有所不同。这种顺序不妨总称之为逻辑的顺序。其实这种关系都可以用 then, becauses therefore,though,but, since, as 等连接词来表达;换句话说,这些简单句子,或者在更多的情形下的复合句子,都可以改写为联合句的形式,例如:
You've given Feldstyn, who dislikes anyhow, the chance he was waiting for.
就可以改写为:
As Feldstyn dislikes me anyhow, you've given him the chance he was waiting for.
这样写,在意思上并没有多大损失;所不同的就是在口气的轻重上和修辞上。然而人们运用语言的形式总是和他的目的或者动机或者打算发生的影响分不开的;同祥的一个意思在甲情形下可以这样说,在乙情形下可以那样说,原因就是要在听话的对方产生不同的效果。有了这样一个缘故,不但英文作者有时喜欢避免刻板的眹合句形式和表现逻辑关系的连接词,中文作者也同样喜欢避免这些。所以在把一些英文的简单句或复合句译成中文时,我们尽可能不用眹合句,因为那样做会使译文减少生气。但是更重要的是,译文的形式必须由原文的内容来决定,决不能仅仅从语法结构来决定,否则我们便会流于形式主义。总之,还是回到本文幵头的那句话,当我们碰到这类句子时,首先应该考虑"什么话先说"的问题,从这个角度来考虑,什么时间顺序、逻辑顺序,尽管我们脑子里原来都没有,也会逐渐显露出来的。

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询