南宁翻译公司,南宁翻译机构,南宁翻译公司哪家好

南宁翻译公司 南宁翻译公司 南宁翻译公司
123

南宁翻译公司-翻译中时间的顺序和逻辑的顺序(一)

 当我们有一个复杂的意思要说时,我们得考虑什么话先说;当我们翻译一句意思复杂的外文时,我们同样也得考虑一下什么话先译最适当。在这样做时,我们就会发现英文表达的顺序和中文有很大的不同;例如英文的时间限制副句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,而中文则多数放在主句之前:
I Went out for a walk after I had my dinner.
我吃了晚饭之后,出去散一回歩。
我们从上面的例子还可以看出,在事件发生的次序上,中英文叙述的方法也有不同。英文可以先叙述后发生的事,后叙述先发生的事,而中文则多数是先发生的事先述,后发生的事后述,例如:
Nothing has happened since We parted.
我们分别之后一直没有发生什么事情。
但也有例外,如:
Before I had my dinner. I went out for a walk.
我吃饭之前,先出去散一回步。
这里中文和英文一样,后发生的事也可以先说。
可注意之点不在于这些例外,而在于中文里多数是依照事情发生先后的次序来叙述的。掌握了这个特点,我们就可以很便当地解决某些意义上和语法上复杂的句子的翻译问题,特别是不少含定语副句的复合句如果从这个角度来考虑, 往往可以很顺利地得到解决。
I was on my way home from tramping about the street, my drawings under my arm, when I found myself in front of the Mathews Galley.
我挟着稿在街上踱;在归途上,无意间发现自己站在马太画廊的门口。这里"在街上踱"发生在返家之前,所以在译文里就要先提。
He had flown in just the day before from Georgia where ho had spent his vacation basking in die Caucasian sun. afrer the completion of the construction job he had been engaged on in the South
他本来在南方从事一项建设工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假期,消受高加索的阳光,是昨天才坐飞机回来的。
在原文里"在南方从事一项建设工程"原是附带说的,放在句子的最后部分,但是时间却发生在最前;在格鲁吉亚度假期也是回来以前的事情。所以在中文译文中首先叙在#方完成一项建设工程,次叙在格鲁吉亚度假期,最后才叙坐飞机回来。下面的一个例子,也是根据这样一个时间的顺序的:
He had returned the previous evening from a tour of the countryside, and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours startel.
他下乡去视察了一回,在他下乡期间公文积压了一大堆;昨天傍晚他刚回来,现在他要在会客时间开始之前,把这些公文翻阅一下。
原文里包含一个常使译者感到头痛的定语副句,"在他下乡期间公文积压了一大堆",伹是根据时间顺序的原则,我们可以很便当地把副句从主语里提出来先泽,这样主句的翻译也就迎刃而解了。
Otherwise Feldsryn  would have delayed disEurbance until a speaker from another party was addressing the assembly.
否则的话,费尔德靳丁就会等别党的人向议会发言时,再扰乱人家。
He was glad because   he   wouldn't   have   to  send   me away without buying anything.
他所以高兴是因为他用不着一点东西不买就打发我走。这两句话里面所叙述的一部分事情虽然并没有真正发生,但在想象中仍有个时间顺序,所以翻译时仍可遵照这个原则。
Petra ha 1 become the leader of the girls as soon as she snap¬ped out of her original depression at coming to- Prague
佩德为了封布拉格来,原是满怀抑郁,后来变得开心起来,就立刻做了女孩子中间的领袖。
翻译这句句子时—不但要着眼于的as soon as,还要着眼于original这个带有时间关系的形容词;所以仔细一分析,就要分三段讲,先叙来布拉格后的抑郁情绪,接着说幵心起来,再说成为女孩子们的领袖。
1 happened to look at it (the pad) where he had left it.lying on the tabic.
他把簿子放在桌上,碰巧被我看见。
原文里had left的时态表现了时间的先后,所以我们也可以按照时间的顺序来译。
It (the wind) jabbed through the holes and the tears in the old tarpaulin which somebody had mercifully suspended from the top of the scaffolding.
有人好心在施工架顶上挂了一张旧的防雨布,可是风仍旧从那些洞眼和破缝里钻进来。
这一句也和上句一样,可以从动词的时态上省出时间的顺序。再看:
The time for meaning well was past.
过去他都是为好,现在连这个阶段也过去了。
He couldn't even  rouse himself to his usual frown over Lida 's arrangement of the furniture.
他平常看到丽达布置家具的方式总是要皱起眉头,可是现在连这种心情都没有了。
这两句的翻译都已经不是单凭past,usual等字面着眼,而是更要靠分析整个句子的內容来辨别时间的顺序了。另外一点须要注意的是,语法上的简单句子(如上面的两个例子),如果意思并不简单,在翻译时就有必要分成两句来译。


分享到:


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询