中国学术著作急等翻译高手
首届中国社会科学学术出版论坛暨中国社会科学出版社建社35周年座谈会日前在京举行,专家、学者发出呼吁,中国的学术著作应该尽快“走出去”。不过,目前学术领域翻译力量的薄弱问题,是造成中国学术作品难出国门的最大障碍之一。
在研讨会上,中国社会科学院院长王伟光表示,在世界文明的演进过程中,中国学术出版从未落后于其他国家,直到上世纪二三十年代,中国学术出版仍然代表亚洲最高水平,与世界学术出版水平同步。但他也认为,从目前来看,如果按照人均出版物消费水平和学术话语权等指标衡量,中国学术出版存在出版数量多、高质量出版物少的问题。探索中国学术出版规律,不断寻找学术质量与市场双重增长点,是学术出版面临的新课题。
中国学术著作能否在国际上获得学术话语权,主要反映在其外语版本的推广方面,这是与会专家的共识。中国社会科学院学部委员、中国史学会会长张海鹏认为,从目前的现状看,中国学术著作的英文书远远不够,“国外学者看不懂中国图书,即使会讲汉语的人,也未必能够很顺畅地看懂中国图书。”在他看来,要弘扬中国哲学社会科学等学科的学术成就,一定要想办法使中国学术著作变成英文本。
中国学术书籍“走出去”的力度,目前也远远不够。张海鹏曾从俄罗斯史学会了解到,该学会正在编写全国统一的中学历史教科书教材,“俄罗斯史学会希望在教科书中,正确反映中国在第二次世界大战当中所做的贡献,但是他们苦于找不到反映中国在抗日战争中付出努力的俄语著作。”张海鹏认为,这也从一个方面说明中国学术著作“走出去”的太少,供国外学者参考的资料太少了。
王伟光认为,国内出版机构应该加强与全球性和区域性大型出版企业的合作,充分利用国外主流营销渠道,扩大市场覆盖面,推动更多优秀中国学术出版产品走向世界。(记者 路艳霞)