南宁翻译公司 南宁翻译公司 南宁翻译公司
123

李保东副部长在第三届东盟地区论坛外空安全研讨会开幕式讲话(中英对照)

外交部副部长李保东在第三届东盟地区论坛外空安全研讨会开幕式讲话
Speech by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Opening Ceremony of the Third ASEAN Regional Forum Workshop on Space Security

2015年11月30日,北京
Beijing, 30 November 2015

各位来宾,女士们,先生们:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,

首先,请允许我代表中国外交部,欢迎各位参加中国、老挝、俄罗斯、美国联合举办的第三届东盟地区论坛外空安全研讨会。外空安全问题事关全人类命运,是一个战略性和前沿性很强的问题。我希望各与会代表充分利用此次会议,就共同关心的外空安全全球治理问题进行深入研讨,充分交流看法和经验,积极推进协调与合作,共谋维护外空安全之策。
At the outset, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, I would like to welcome all of you to the Third ASEAN Regional Forum Workshop on Space Security co-chaired by China, Laos, Russia and the United States. Space security is a strategic and pioneering issue that bears on the future of all humanity. I hope all the participants will make good use of this workshop, engage in in-depth discussions and share ideas and experience on the global governance of space security, an issue of shared interest, so as to actively promote coordination and cooperation and find ways to safeguard space security.

借此机会,我还要感共同主席老挝、俄罗斯、美国为举办此次研讨会提供的大力支持和配合。此次是中方首次与俄、美及东盟国家代表在东盟地区论坛框架下举办外空安全研讨会,相信会议有助于地区国家凝聚维护外空安全共识、推动和平利用外空事业健康发展。
I would also like to avail myself of this opportunity to thank the co-chairs, Laos, Russia and the US, for their strong support and cooperation. It is the first time for China to co-chair a workshop on space security with Russia, the US and an ASEAN representative under the framework of the ARF. I am convinced that the workshop will help regional countries build consensus on space security and promote sound development of the peaceful uses of outer space.

各位来宾,
Distinguished Guests,

外空应用与空间技术快速发展,深刻影响着人类经济和社会生活的方方面面。近年来,随着越来越多的国家开展空间应用活动,国际和地区合作深入推进,通讯、导航、气象、遥感等空间技术不断趋于成熟,在航海、渔业、农业、气象、减灾等领域发挥的作用日益突出,极大促进了各国经济发展、社会进步和民生改善。
The rapid development of outer space application and space technologies has a profound impact on various aspects of mankind’s economic and social life. In recent years, as more and more countries are engaged in space activities, relevant international and regional cooperation has deepened. Space technologies such as telecommunications, navigation, meteorology and remote sensing are getting more and more mature, playing an increasingly prominent role in such areas as sailing, fishery, agriculture, meteorology and disaster reduction. It has significantly promoted economic development, social progress and improvement of people’s lives across the world.

对于蓬勃发展的和平利用外空事业,外空安全就像阳光和空气,受益而不觉,失之则难存。因此,对于这一极为广阔但又无比珍贵的外空,我们需要倍加珍惜,妥善利用,使之成为国际社会互利合作、共谋发展的和平新疆域,而不是摩擦斗争、相互角力的战争竞技场。为此,中方愿提出以下主张:
To the growing peaceful uses of outer space, space security is like sunshine and air. One can hardly notice its existence, but can’t survive once deprived of it. Therefore, when it comes to the vast yet invaluable outer space, we need to cherish it all the more, put it to appropriate use, and make it a peaceful new frontier for the international community to seek win-win cooperation and common development, rather than a wrestling pit fraught with frictions, conflicts and vicious competition. To that end, China proposes the following:

第一,树立全面的外空安全理念。随着外科利用的普及和发展,外空安全日益面临两个层面的问题:一是空间环境恶化、交通拥挤和碎片增多这些“成长的烦恼”日益突出,为外空安全利用带来不利影响。这个趋势与外空利用相生相伴,是发展层面的问题。二是随着外空战略地位凸显,外空武器化趋势明显增强,对外空安全和国际战略格局影响日益显现。这是安全层面的问题,也是人类利用外空面临的重大挑战。对于这两个层面的问题,我们需要全面看待,同时处理,都要寻找有针对性的解决方案,不能厚此薄彼,更不能顾此失彼。
First, we should foster a comprehensive approach to space security. With the spread and development of space utilization, space security is faced with two challenges. First, the “growing pains” such as the deteriorating space environment, bustling space traffic and increasing space debris have exerted adverse impact on the safe utilization of outer space. This trend derives from and accompanies the utilization of outer space, and it is an issue of development. Second, as the strategic position of outer space becomes prominent, the trend of outer space weaponization has significantly intensified, with growing implications for outer space security and the international strategic landscape. This is an issue of security and a major challenge to mankind’s utilization of outer space. We need to take a holistic approach to address the two challenges, seek targeted solutions and give equal importance to both of them, rather than prioritize one over the other, or even resolve one while neglecting the other.

第二,树立平衡的外空安全理念。我们要吸取核武器的教训,不能走“先发展,后裁军”的老路。我们不能等到外空武器这一“达摩克里斯之剑”高悬于头顶,才认识到问题的严重性,才去耗费大量资源去解决。为此,我们需要防患于未然,尽快谈判达成防止外空武器化和外空军备竞赛国际法律文书,为外空安全提供制度性保障。这是维护外空安全的根本途径。另一方面,各国根据自身情况,在外空活动中实施适当、可行的建立信任措施,增进各国互信,对维护外空安全也十分必要。这是对外空军控进程的有益补充。只有平衡地铺好法律文书和透明建立信任措施两条轨道,外空安全全球治理这辆火车才能稳步启动,安全行驶,才能把我们带向稳定、繁荣、发展的外层空间。
Second, we should foster a balanced approach to space security. We need to draw lessons from the nuclear disarmament process, and should not repeat the old path of “development first, disarmament afterwards”. We can’t afford to wait until the Damocles sword of outer space weaponization hangs over our head, and then realize the gravity of the issue and consume huge resources to resolve the problem. That’s why we need to take preventative measures, such as negotiating and concluding at an early date a legally-binding international instrument to prevent outer space weaponization and arms race, so as to provide an institutional guarantee for space security. This is the fundamental way to safeguard space security. In the meantime, it is also necessary for countries to take appropriate and practicable confidence-building measures based on each country’s conditions and enhance mutual trust in outer space activities so as to maintain space security. This is a positive complement to the process of arms control in outer space. Only on the well-laid double track of legal documents and transparent confidence-building measures can the train of global governance of space security start steadily, operate safely and take us to an outer space of stability, prosperity and development.

第三,树立共享的外空安全理念。目前有60多个国家开展空间活动,1000多颗卫星在轨,任何一国活动都可能对别国造成影响。没有一个国家能在外空安全方面独善其身。外空一旦部署武器,爆发武装冲突,就像在玻璃房子里扔石子儿,屋里所有人都是受害者。空间能力领先大国的战略取向,决定外空安全整体态势。因此,在确保外空安全方面,大国要起表率作用,牢固树立命运共同体意识,摒弃在外空追求绝对安全的思维,坚决防止外空武器化和外空军备竞赛,确保各国共享和平、安全的外空环境,共享和平利用外空的红利。
Third, we should foster an inclusive approach to space security. With more than 60 countries doing space activities and over 1,000 satellites in orbit, any country’s activities would affect others. When it comes to space security, no country can stay aloof. Deployment of weapons and armed conflicts in outer space are like throwing stones in a glass house. No one in the house can escape unscathed. The strategic orientation of major countries with leading space capacity determines the overall security situation in outer space. Therefore, to ensure space security, major countries should lead by example, foster a sense of community of shared future, discard the mentality of pursuing absolute security and firmly prevent weaponization and arms race in outer space to ensure that all countries can enjoy a peaceful and secure outer space and benefit from the peaceful uses of it.

外空属于全人类,也属于所有国家。各国无论大小,不论发展水平如何,都应成为和平利用外空的参与者、贡献者和受益者。对于外空安全的维护,各国都应携手努力,共同缔造;对于外空利用的成果,各国都应公平享受,发展共赢。这是确保外空可持续利用的重要依托,也是外空安全全球治理的根本出路。
Outer space belongs to the entire mankind and all countries. All countries, regardless of the size and level of development, should participate in, contribute to and benefit from the peaceful uses of outer space. Space security should be built and safeguarded through the joint efforts of all countries and the benefits of space utilization should be shared by all countries through mutually beneficial cooperation and development. This is an important basis for the sustainable uses of outer space and also a fundamental solution to global governance of space security.

各位来宾,
Distinguished Guests,

中国作为一个航天大国,一向主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛。在推进本国外空计划的过程中,中国切实承担空间国家责任,认真履行包括发射登记、碎片减缓等在内的各项国际义务,建设性地参与了联合国外空委工作。中国积极推动和平利用外空国际合作,与包括亚太国家在内的30个国家签署了97项双边航天合作协议,为10余个国家发射了卫星,努力推动北斗导航系统国际应用,并在“亚太空间合作组织”框架下,积极帮助成员国提升空间应用能力,为各国共享空间技术红利作出了积极贡献。
As an important player in space activities, China always advocates the peaceful uses of outer space and opposes weaponization and arms race in outer space. In advancing its own space plans, China has shouldered in good faith its responsibilities as a space country, earnestly fulfilled its international obligations including launch registration and space debris mitigation, and constructively participated in the work of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. China has been actively promoting international cooperation on the peaceful uses of outer space. It has signed 97 bilateral treaties on space cooperation with 30 countries including those in the Asia Pacific, vigorously promoted the international application of the Beidou Navigation System, and under the framework of the Asia-Pacific Space Cooperation Organization, helped member countries enhance their space application capacity. Through these efforts, China has contributed actively to making the dividends of space technologies accessible to all countries.

中国高度重视维护外空安全,一直在积极推动谈判缔结防止外空武器化军控条约。2008年,中国与俄罗斯共同向日内瓦裁谈会提交了条约草案,并于去年提交新一版案文,受到多数国家支持。我们希望各方不断扩大共识,尽早启动条约谈判,以具有法律约束力的形式确保外空的和平与安宁。
China attaches great importance to space security, and has worked actively to advance the negotiations on and conclusion of a treaty to prevent weaponization and arms race in outer space. China and Russia jointly submitted a draft treaty to the Conference on Disarmament in Geneva in 2008 and submitted an updated text last year, which received support from most countries. We hope that parties will expand consensus, promptly launch negotiations on the treaty, and make sure that peace and tranquility in outer space are safeguarded in a legally binding manner.

各位来宾,
Distinguished Guests,

不久前,中国国家主席习近平在联合国大会上倡导营造公道正义、共建共享的安全格局。这不仅为全球和平与发展事业注入了新动力,也为我们共同维护外空安全提供了重要思路。仰望外空,我们对外空更好地造福人类充满期待。俯瞰现实,外空安全全球治理之路依然任重道远。中方期待着与东盟地区论坛各成员国一道,秉持和平安全、互利合作的理念,继续坚定不移地推进外空安全多边进程,深化国际合作,为维护外空安全和促进外空和平应用做出自己的努力和贡献。
Not long ago, Chinese President Xi Jinping called for the shaping of a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits at the UN General Assembly. This has not only lent impetus to the cause of global peace and development, but also provided us with an important approach to jointly safeguarding space security. Looking up at outer space, we have high hopes that it will bring more benefits to mankind. Looking down at the earth, we know we still have an arduous long way to go in terms of global governance of space security. China stands ready to work with all the other ARF members to uphold the spirit of peace, security and mutually beneficial cooperation, stay committed to advancing the multilateral process of outer space security, deepen international cooperation, and contribute to safeguarding security in outer space and promoting peaceful uses of it.

最后,我预祝研讨会取得圆满成功。
In closing, I wish the workshop a complete success.

谢谢大家!
Thank you!

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询