南宁翻译公司转载:我的北外高翻经验贴
我是应届生考研,本科武汉大学英语专业,在学校成绩不是特别拔尖的那种。我开始备考的时间也挺晚的,2013年9月初正式考试备考。虽然战线短,但是复习进度还是十分紧凑的,基本都是每天早上8点到图书馆开始学习,一直到晚上10点钟图书馆闭关才回寝室。最终初试考了380分,两门专业课分别是117和118。北外初试成绩出来的很晚,3月底出成绩,4月初考试,中间间隔大概只有1个多礼拜。所以大家考完初试不管自己感觉如何,都不要放弃准备复试。北外高翻复试比初试在最终的总分中所占比重大得多,初试只占30%,复试占到了70%。
下面我就具体说说各科我的准备情况:
【政治】
政治我没有报班,虽然是文科生,但是我其实不太擅长背记这些东西。那我为啥不报班呢,因为我开始准备政治的时间太晚了,大纲都勉强才看完,没时间去上课。推荐肖秀荣的那一系列,以及考纲,考前会有模拟题出来,要点一定要背下来。
【二外】
二外是法语。听说北外的法语和西语每年都比其他二外考的要简单些,我不知道其他二外的情况,但是法语确实不难。教材就是孙辉的《简明法语》上下两册以及李志清《新大学法语》。语法、动词变位、时态特别重要,要自己归纳总结好。淘宝有过去十几年的真题卖,可以买来做,会碰到原题。
【基础英语】
基英固然还是靠基础啦,那段时间刚好我们学校要考专八了,我就把基英和专八一起练了,题型差不多。基英的阅读还是要求速度的,为了练阅读,推荐FT中文网的速度测试,看完文章之后还有题目,检验阅读质量,我每天作一篇,疗效不错…其他的一起基础性的东西其实要短时间内补起来不容易,大家还是功夫在平时吧。
【同声传译】
同传的真题网上也有卖的啊,一定要做。这部分,我看了很多理论性的书,也做了很多练习,推荐叶子南《高级翻译理论与实践》、庄绎传的《英汉翻译简明教程》每篇都拿来做,在对比看看牛人怎么翻译的;《中式英语之鉴》李长栓的《非文学》两本书可以说是有些颠覆我的三观,用了很久才接受里面的观点。但是李长栓老师是北外高翻学院的副院长,是主要授课老师,也是汉英卷的阅卷组长,了解他的翻译理念对得高分非常有用。哦,对了,听说他特别重视学生的基本功,据说要是卷面超过3处语法错误就不考虑录取了。
以上就是初试的各科,另外,阅读是绝对不能落下的,为了拓展词汇量,开阔眼界,要每天看新闻,经济学人和金融时报,尽量多看,感觉困难的可以看中英对照版,顺便也学了翻译。
再说复试:
【视译】
秦亚青《英汉视译》,后面的练习文章都很长啊,做得人很崩溃啊,尤其是每次录音然后自己再听的时候都想扇自己几个大嘴巴子…不过里面的方法都很好啊,尽量多掌握吧。考试的时候大概是一面A4纸多一点点那么多字,给5分钟先浏览一下,这时候建议大家简单在纸上划分一下意群。说的时候言简意赅,而且尽量不要有mouthfiller哦。
【复述】
考验大家脑记、手记协调的时候到啦!平时练习可以用VOA,每篇大概3-5分钟,不长不短刚好。奥巴马的每周电台演讲要听,反正我考试的时候用的就是这个…(我运气多好啊嘻嘻嘻)
【面试】
这个轻松自在一些,大家要博览群书,多看新闻,因为老师啥都可能问啊。最重要的还是做到沉稳自信、应答如流。有时候还没想好就先别开口,免得开口就出错。完全可以先想一下,理清了思路再说嘛,这样你自己说得开心,老师也听得开心。
【二外听力】
可以忽略不计,因为只占2%的成绩,让一切随缘吧。把经历放到其他三项大的分值上面比较划算。
总之,高翻难考,但也没有学长学姐口中所说的那样难考。所以想要考的同学坚定信心吧,不要临阵退缩。我准备时间这么短、平时也不是成绩特别好,还不是考上了。所以大家加油吧,我在高翻等你们!