TABLE OF CONTENTS
CLAUSE 1 - SCOPE OF THE CONTRACT条款1-合同范畴
CLAUSE 2 - QUALITY条款2-品质
CLAUSE 3 - DELIVERY条款3-交付
CLAUSE 4 - TIME PERIOD/TITLE AND RISK OF LOSS条款4-时限/所有权与风险转移
CLAUSE 5 - PRICE条款5-价格
CLAUSE 6 – PAYMENT
条款6-支付
CLAUSE 7- CONTRACT & BANKING PROCEDURE条款7-合同和银行程序
CLAUSE 8 - INSPECTION - QUANTITY/QUALITY DETERMINATION
条款8-检验与数量/品质测定
CLAUSE 9 - CLAIMS/DEMURRAGE条款9-索赔/逾期费
CLAUSE 10 - TAXES, OBLIGATIONS AND IMPOSTS/INSURANCE
条款10-税金,职责与关税/保险
CLAUSE 11 - LIABILITY EXEMPTIONS条款11-责任免除
CLAUSE 12 - APPLICABLE LAW条款12-适用法律
CLAUSE 13 - BREACH条款13-违约
CLAUSE 14 - ARBITRATION条款14-仲裁
CLAUSE 15 - SPECIAL CONDITIONS条款15-特别条款
CLAUSE 16 LETTER OF INDEMNITY条款16-赔偿保证书
CLAUSE 17 - ASSIGNMENT条款17-转让
CLAUSE 18 - GENERAL CONDITIONS条款18-总则
CLAUSE - 19 - PARTIES LEGAL ADDRESSES AND BANK INFORMATIONS
条款19-双方法定地址及银行信息
CLAUSE 20 - CONCLUSION条款20-其他事项
APPENDIX“A” 附件“A”
Spot Transaction for 5,000,000 Barrels 500万桶现货交易
SELLER’S COMPANY NAME: 卖方公司名称:
Whereas, the parties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and incur to the benefit of the parties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.
鉴此,经过商议,双方相互期望为了自身的利益,共同遵守和执行本合同。
CLAUSE 1 - SCOPE OF THE CONTRACT条款1-合同范畴
1.1 SELLER has sold and the BUYER has bought on “CIF” Basis, PUDONG PORT SHANGHAI CHINA , CHINA the total quantity of 5,000,000 bbls +/- 5% of Bonny Light Crude Oil in Spot cargo.
按CIF买方指定中国上海浦东港主要港口方式,卖方销售并买方购买总数为500万桶的邦尼轻质原油现货。
CLAUSE 2 - QUALITY条款2-品质
2.1 The SELLER guarantees that the quality of the Bonny Light Crude Oil sold will conform to the guaranteed specifications as reported in Appendix "A", which constitutes an integral part of this agreement.
卖方保证提供的邦尼轻质原油的品质与本协议附件“A”的规格一致。
CLAUSE 3 - DELIVERY条款3-交付
3.1 The commodity shall be available delivering in Eleven of 2016 until completion of the contract.
货品将于2016年11月交付,至本合同完成。
CLAUSE 4 - TIME PERIOD/TITLE AND RISK OF LOSS条款4-时限/所有权与风险转移
4.1 The duration of this contract is for the time of delivery of the agreed quantity, commencing in November 2016 under the following terms and conditions
本合同期限为完成约定的数量,按以下条款开始于2016年11月
4.1.1 The time period for the contract shall be terminated when the contractual quantity has been completely delivered.
当合同约定数量完成交付后,本合同时限即终止。
CLAUSE 5 - PRICE条款5-价格
5.1 The price shall on a Discount 6 US dollar per barrel based on the average of the three days around the CIQ/SGS Reports Date at the discharging port (one day before, CIQ report date, and one day after) reflecting the price for Crude Oil as reported by Brent London DTD in “Platt’s Crude Oil Market Wire Publication”.
价格以卸货港CIQ/SGS报告之日伦敦普氏能源资讯原油行情三天(之前一天、当天、之后一天)的平均价下浮6美元/桶。
5.1 If no PLATTS quotation on CIQ report date, two quotations before, one quotation after the CIQ report date to be used for Price calculation, but always the distinctive quotations.
如果在CIQ报告日没有普氏行情,则可用CIQ报告日前二天行情和后一天行情来计算价格,有差异的行情亦不例外。
5.2 The price referred to throughout this agreement to be paid in USD.
本协议有关的价格支付均为美元。
CLAUSE 6 – PAYMENT条款6-支付
Bank payment capacity(POF)Appendix "B" 银行付款能力函(POF)附件:“B”
Buyer CIQ after passing the inspection ,Full T/T. within three days
买方CIQ检验合格后三天内全额电汇。
CLAUSE 6 – PAYMENT条款6-支付
Bank payment capacity(POF)Appendix "B" 银行付款能力函(POF)附件:“B”
Buyer CIQ after passing the inspection ,Full T/T. within three days
买方CIQ检验合格后三天内全额电汇。
6.1 If payment due date falls on a banking holiday then payment shall be made on or before the nearest preceding business day to the due date.
如果支付到期日遇银行假日,则应在到期日之前最近的银行营业日支付。
6.2 All costs incurred for the opening of the Bank instrument shall be for the account of the BUYER.
开具银行票据的费用由买方承担。
CLAUSE 7- CONTRACT & BANKING PROCEDURE条款7-合同和银行流程
1. Buyer and Seller sign and seal this SPA including banking coordinates and exchange the signed copy by electronic mail. The electronic signed copy by both Parties is considered legally binding and enforceable and must not be changed. After signing this SPA by both parties, both seller and buyer will need to present at Pudong port Shanghai to verify “ Title documents of the Goods” & “POF” together with each parties.
双方电子签署本合同。合同包括有银行详细信息。由电子邮件相互交换副本。电签合同对双方均有法律约束力,不得再有任何改动。完成合同电签后,双方到上海浦东港进行以下货权和资金的互相验证工作。
2. After the contract signed by both parties, The Seller shall provide relevant documents and POPPudong port Shanghai shipping information and shipping company responsible for the telephone and the customs filing, inspection to the buyer.
双方签署合同后,卖方提供相关POP文件及目的港船代信息及船运公司负责人电话和海关报备号给买方查验。
After the buyer confirms that the goods are supplied by the seller.The ship by the destination port anchorage by China after customs inspection. In a working day in accordance with the seller's instructions to the right to provide the right to the right side of the payment". The payment capability is not required by the swift to send
买方确认卖方提供的货权资料无误后,船经目的港锚地经中国海关商检后须在一个工作日内按照卖方指令向货权方提供“付款能力函”。该付款能力函不需要经swift发送。
3. After received and verified the payment capability, Arrangement of the two sides of the place where the right to exchange the right to check each other
货权方收到能力函后,安排买卖双方到货权所在地互验手续。
4. T/T payment to the seller's designated account within three working days after CIQ inspection. After received the full payment, Seller will sign the document for the rights of goods exchanging/ assigning. Buyer will have to finish pick up process within 30 days after the title transferred.
买方在中国商检检验合格后三个工作日内T/T付款至卖方指定账户。收齐货款后卖方签署货权交割文件。
5. China Inspection Agency (“CIQ”) is appointed as independent Inspector (cost to be borne by Buyer). If the quality did not match the agreed specification, the both parties should negotiate separately.
目的港双方指定的独立复检机构为中国商检,费用由买方承担。品质不符合,双方另行商议。
6. Each party will bear its own Banking costs. 各方承担各自的银行费用。
7. Should any amendments to the bank instrument be requested, once the same has already been issued, and then the party requesting such change will be responsible for the payment of the related costs.
如果银行文件需要有任何的修改,由提出修改的一方承担相关费用。
CLAUSE 8 - INSPECTION - QUANTITY/QUALITY DETERMINATION
条款8-检验与数量/品质测定
8.1 Quantity and quality assessments, conducted by an Independent Inspection Company (SGS, SAYBOLT, or INTERTEK , CIQ), shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/P International standards and procedures enforced at the date of compliance.
数量和品质的评定,由一独立的测量公司按石油行业惯例严格根据美国材料试验标准及国际标准和程序强制性地对每批次的货物依照日程进行检测。
8.2 The quality and quantity of Oil hereunder shall be determined by verification and measurement conducted by Seller or its supplier at the Loading Port; provided that Buyer shall be entitled to appoint a recognized independent petroleum inspector of international reputation in the industry (“qualified inspector”) authorized to conduct inspections at the Loading Port. If Buyer so appoints, the verification and measurement shall be conducted by Seller or its supplier under the supervision of such qualified inspector at the Loading Port, and the Loading Port shall be deemed to be a Designated Loading Port from the date that Buyer advises Seller that it has appointed the inspector. Reasonable charges rendered by the qualified inspector shall be borne equally by Buyer and Seller. On completion of loading, Seller’s (or its supplier’s) inspector, shall (or, if a qualified inspector has been appointed by Buyer, such qualified inspector with Seller’s or its supplier’s concurrence shall) (1) prepare and sign certificates stating the quantity and quality, such certificates to comprehend standard international practices including measurement of BS&W and API specific gravity; (2) furnish Buyer and Seller each with a copy of such certificates; and (3) cable advice of quality and quantity loaded to Buyer and Seller. The data in the inspector’s certificates of quantity and quality prepared and concurred in as provided herein shall, absent fraud or manifest error, be binding and conclusive upon both parties, and shall be used for the invoice and Bill of Lading.
原油的数量和品质由卖方或者其的供应商在装载港的查证和测量决定。买方有资格指定在石油行业内有国际名声的、公认的、独立的石油检验员(资格检验员)经授权可在装载港实施检验,如果经买方指定,该资格测量员在装载港的查证和测量应服从卖方或者其的供货商的管理和监督,并且买方向卖方任命的该检测员所执行作业的该装载港按日程安排是指定的装载港。该资格检测员合理的费用由卖方和买方平均分担。装载完成,卖方(或者是其的供货商)检测员(或者是买方指定的资格检测员与卖方或者是其的供货商共同合作)应:(1)准备和签署数量和品质证明书,该份证明书按标准国际惯例包含有水分和灰度(BS&W)和API比重;(2)向买方和卖方提交该证明书副本;(3)将数量和品质电报通知买方和卖方。检测员的质量和品质证明书中的日期不应有虚假和明显的错误,且是对双方具有约束力的和开具提货单的依据。
CLAUSE 9 - CLAIMS/DEMURRAGE条款9-索赔/逾期费
9.1 In the event that the quality of any one of the delivered batch fails to comply in material aspects with the contractual specifications accordingly reported by the Independent Inspector the Buyer’s payment shall not be made.
如果交付的某一批次货物的品质由独立的检验员报告出与约定规格的材料品级不相符,则买方不予支付。
9.2 All claims will be done in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.
所有的索赔均以书面并经双方同意认可,索赔主张只接受书面形式。
CLAUSE 10 - TAXES, OBLIGATIONS AND IMPOSTS/INSURANCE
条款10-税金,职责与关税/保险
10.1 SELLER shall be responsible for obtaining all export permits or similar approvals required for the export of oil; and pay all Harbour and other Port dues, Taxes, charges and dues, levied at the Load Port of BONNY TERMINAL, NIGERIA.
卖方有责任获得原油出口所必需的所有出口许可证书或是相当于的批准证书;支付尼日利亚邦尼装载港所有的港口费用、税费等征费。
10.2 BUYER shall be responsible for obtaining all import permits or similar approvals required for the import of oil; and shall pay all Harbour and other Port dues, Taxes, charges and dues, levied at the Discharge Port of Main Port, CHINA.
买方有责任获得原油进口所必需的所有进口许可证书或是相当于的批准证书;支付中国卸载港所有的港口费用、税费等征费。
CLAUSE 11 - LIABILITY EXEMPTIONS条款11-责任免除
11.1 Neither SELLER nor BUYER shall be liable for failure to perform, any or all of the provisions set out in this contract, if the performance has been delayed, hindered or prevented by reasons that are the direct result of circumstances that may arise after the execution of this agreement that are beyond their reasonably respective control, following the exercise of appropriate due diligence.
如果在执行本协议后因出现超出各自能力所能控制的情况而直接导致双方的履约被耽搁、阻碍或者阻挠,则卖方或者买方均不为此承担违约责任。
11.2 Where such failure or delay is caused by force majeure being any event, occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to the generality of the foregoing failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, fire, floods, wars (whether declared/undeclared), riots, destruction of the materials, delays of carriers due to break - down or adverse weather, perils of embargoes, accidents restrictions imposed on by any Government Authority (including allocations, requisitions, quotes and price controls).
因任何的不可抗力事件所致的该违约或者耽搁,所发生的事件超出了某一方能力所能控制,导致前述的违约或耽搁的原因包括天灾、罢工、火灾、水灾、战争(无论宣告或是未宣告)、动乱、油田遭受破坏、因运输工具故障或是不利气候所致的耽搁、危险品禁运、任何的政府权力意外性事件(包括另行分配、征用、价格控制等)。
11.3 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Oil due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the parties, may terminate this contract, by written notice to the other, if any of the aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.
出现上述原因,均不减少或者中止原油的交付或者接收,应延长本合同的期限或者是终止本合同。如果上述情况持续超过30天以上,任何一方可以书面形式通知另一方终止本合同。
11.4 The certificate issued in original by the competent recognized authority shall be deemed as sufficient proof for the claim force majeure and its duration.
由有能力的公认的权力机关根据该不可抗力事件的充分证据和持续时间签署证明原件。
11.5 SELLER and BUYER shall not be liable for any loss of profit, consequential damages or other damages of any kind.
卖方和买方对因此而产生的任何损失不承担责任。
CLAUSE 12 - APPLICABLE LAW条款12-适用法律
12.1 If the dispute occurs, then the Laws of Buyer’s Country would be applicable for this contract.
买方所在国法律适用于本合同的纠纷。
CLAUSE 13 - BREACH条款13-违约
13.1 Subject to clause 14 hereof, in case of failure of SELLER or BUYER to comply with any of the obligation assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourse available to it to consider such failure as a breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend is performance until such failure is corrected and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract. Both parties has been agreed that the claim damages of breach this contract would be 2% of this contract total transaction amount.
依照本条款,若出现卖方或者是买方在执行本合同中违约的情形,另一方有权追索和终止本合同,或者单方面地延缓履约直到该违约被更正和追偿违约的直接损失。双方同意违约金额为本合同总金额2%。
CLAUSE 14 - ARBITRATION条款14-仲裁
14.1 All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way.
对合同出现的争议应采取友善解决的方法。
14.2 Each party shall appoint one arbitrator. Nothing in the agreement shall be construed to prevent any Court having jurisdiction form issuing injunctions, attachment orders or orders for other similar relief in aid of any arbitration commenced (or to be commenced), pursuant to this Section. Judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any Court having jurisdiction hereof.
每一方应指定一名仲裁员,以预防法庭超出权限,保证裁定的公正。
14.3 Neither party shall fail to comply in a reasonable way with the obligations of this part to be performed in pursuance to this contract although a dispute has arisen and proceeded to arbitration.
尽管出现争议和仲裁仍在继续,双方仍有义务继续履行本合同没有违约的部分。
14.4 Findings as assessed by the arbitration tribunal, without any possibility of recourse, will be final and binding on both parties.
法庭一经作出裁定,将是终结的和对双方具有同等的约束力。
CLAUSE 15 - SPECIAL CONDITIONS条款15-特别条款
15.1 SELLER and BUYER warrant that they have exerted and shall continue to exert their best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller’s interest in the negotiation, execution and performance of this contract.
卖方和买方保证已经努力和继续尽力避免在谈判、执行和履行本合同中有任何伤害卖方利益的行为。
15.2 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
双方在此同意本合同中所有没有特定载明的条款均遵循《国际商会国际贸易术语解释通则》2000版最新修正版的通行规则。
CLAUSE 16 LETTER OF INDEMNITY条款16-赔偿保证书
16.1 In case SELLER is not able to deliver to the BUYER in due time the full set of original Bill of lading of each cargoes batch, then SELLER has to provide the BUYER with a hardcopy of a letter of indemnity of temporarily missing original Bill of Lading.
如果卖方不能按时向买方提交每批次货物全套的提货单原件,则卖方须向买方提交一份临时缺少提货单的保证书硬拷贝。
16.2 Wording of this letter of indemnity to be acceptable to BUYER and shall cease to have effect upon presentation of the original bills of lading.
此保证书的措词应使买方接受并结束提货单原件的表述作用。
16.3 In the event of unusual circumstances which prevent SELLER from presenting to the BUYER the original bills of lading within a sixty (60) day period. SELLER agrees to provide the BUYER and the BUYER agrees to accept a second and subsequent letter of indemnity covering the batch in question.
如果出现卖方先于60天期限之前向买方提交了提货单原件的特殊情形,则卖方同意提交给买方和卖方同意接受第二份和以后的保证书可行。
CLAUSE 17 - ASSIGNMENT条款17-转让
17.1 Neither Seller nor Buyer may assign its rights under this Contract without the prior written consent of the other party, except that either party shall be entitled to assign its rights to any company, the shares of which are wholly owned by such party without the written consent of either party. No such assignment shall relieve the assigning party of its obligations under this Contract. Notice of any such assignment shall be given promptly by the party effecting the assignment to the other party to this Contract. Any assignment not made in accordance with the foregoing provisions shall be void.
如果没有另一方事先的书面同意,卖方或者是买方不可以将本合同中自己的权力出让,如果没有另一方事先的书面同意,除非某方有整个全部的股权才具备向任何他方出让其权利的资格。出让方应及时将出让结果通知另一方。任何出让如果没有按上述进行均为无效。
CLAUSE 18 - GENERAL CONDITIONS条款18-总则
18.1 This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this agreement.
本协议包含双方对关于预期交易整个的理解。任何先前的书面的或是口头的协约均由本协议取代。
18.2 This agreement may be executed simultaneously in two (2) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original.
本协议有2个以上的副本,每份均视为原件。
18.3 The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.
本协议中的正文和标题只用于本协议所限制的范畴,不做其他解释。
18.4 All signed appendices, Annexes and supplements shall constitute an integral part of the present contract.
所有附录、附件和增补是本合同的组成部分。
18.5 With the exception of cases specifically mentioned in the present contract, neither BUYER nor Seller may be held liable for any loss of profit, consequential damages, or other damages of any kind resulting from non-performance of the obligations hereunder.
除在本合同中特别指定以外,买方或者卖方对本合同以外因非履约造成的损害和利益损失不承担责任。
18.6 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of the contract. Either party shall be in a position to request a hard copy of any previous electronically transmitted document.
有关本合同提供的EDT(电子文件传输)被认为是有效的和可实施的,任何一方可以要求得到先前的电子传输文档的硬拷贝。
18.7 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.
如果有任何文法的和打字的错误不被认为有矛盾的。
18.8 Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way.
在此所包含的任何信息都将是机密的,不得向第三方泄露或复制。
CLAUSE - 19 - PARTIES LEGAL ADDRESSES AND BANK INFORMATIONS
条款19-双方法定地址及银行信息
CLAUSE 20 - CONCLUSION条款20-其他事项
The present Contract is compiled in ONE (1) Electronically Transmitted copy containing 15 pages including one (1) Appendix (" A") and (1) Appendix (" B"). The Contract is in the English and Chinese languages with same effect; all concerned parties deem this electronically transmitted contract enforceable after signature. A hard copy of the contract may be requested from SELLER should it be required
本合同编汇为1份电子传输拷贝,共15页包括有1份附件(“A”)与1份附件(“B”)。本合同用中英文写成,所有相关方面均认为本电子传输合同经签署后是可实施的。卖方认为需要一份合同的硬本。中英文具有同等法律效力。
For and on behalf of Seller:
Represented by:
For and on behalf of Buyer:
Signed: CORPORATE SEAL
Represented by:
APPENDIX“A” 附件“A”:
SPECIFICATIONS 规格
The Nigerian Bonny Light Crude Oil shall comply with the following Nigerian National Petroleum Corporation (NNPC) Official Technical Specifications:
尼日利亚邦尼轻质原油执行以下尼日利亚国家石油公司正式的技术规范: